martes, 4 de octubre de 2011

Alsasua, pleito con el alcalde del valle de Burunda el año 1645 Textos en euskera. Población y despoblación de Burunda



Pleito del abad contra el alcalde del valle de Burunda
Año 1645
Pleito entre don Miguel de Arramendia, abad de Alsasua y comisario del Santo Oficio de la Inquisición, y Miguel Fernández de Garayalde y Lazcano natural de Urdiain, alcalde de Burunda y vecino de Alsasua.
El proceso comienza en 1645 tras insultos graves que se cruzaron entre ambos; varias de las expresiones mandó el juez que se repitieran en la lengua en la que se pronunciaron; aunque todas las disputas se hicieron en vascuence.
El clérigo detuvo la misa en el ofertorio y pidió que le sacaran fuera de la iglesia al alcalde; “ATRAZAÇUE GUIÇON ORI ELIÇATIQ”; a lo que contestó: “ÇUC ATERA BEAR DITUÇU”; “Çatoz eta suc ateranaçaçu” (f. 53) y que otro testigo repite: “çatoz eta ateranaçaçu çuc” (f. 74v). “Al abad le respondió el dicho acusado: quién os mete en eso, que en lengua bascongada le dixo: norq sarcen çaitu ortan” y que prosiguiese en decir su misa.” (f. 54)
El alcalde insiste en que engaña al pueblo: “Çuc engañatu bearduçu auçoa” (f. 66v); “y vos de un tuerto nos abeis engañado a todos: Çuc engañatu gaituçu guztioc” (f. 73v)
Se insultaron mutuamente sobre ascendencia y el alcalde le replicó: “Yo soy hijo de Don Miguel Fernández de Garayalde y Lazcano, hijo de padre más honrado que Vm., que en lengua bascongada dixo: ni naiz çu baño guiçon honrraduagoaren semea” (f. 93v) o “Y baño quizon prestuagoren semea” (f.18v). El abad le insultaba; “un bellaco que en lengua bascongada le dezia: A gauza gaistoa” (f. 203)
Una de las acusaciones estaba en que al referirse al vicario no empleaba el modo adecuado a la dignidad del clérigo; los testigos dicen que le habló de “çuc ... que en Burunda la tienen por palabra cortes y bien recibida entre los vezinos del quoal usan en amistad sin que se den por ofendidos ni que sea palabra descortés, si bien para hablar con los sacerdotes y otras personas de respeto se le añade el decir: çure mersedea u orre mersedea y otras vezes en lugar de esta palabra: çuc, jauna, que según suena quiere decir Vmd. señor” (f. 222)

No hay comentarios:

Publicar un comentario