martes, 7 de agosto de 2012

Nuestro latín: El latín en expresiones y frases

Versión 3, 27/09/2015

TEXTO COMPLETO EN PDF 535 P

El latín en expresiones y frases


A


Ab abrupto: bruscamente, sin preparación, “ex abrupto”.
Ab absurdo: por lo absurdo; demostrar la verdad desde una suposición falsa, que lleva a una conclusión absurda, quedando demostrada la proposición verdadera.
Ab abusu ad usum non valet consequentia: del mal uso no se deduce nada contra el uso, la costumbre, la norma.
Ab actu ad posse valet consecutio aut illatio: (ab actu ad potentiam valet illatio) de facto ad posse valet illatio: lo que se ha hecho una vez puede repetirse. De un acto legítimamente se infiere la potencia de hacerlo, tendremos derecho a admitir potencias o facultades donde quiera que encontremos actos.
Ab acie et acu omnia exponere: al dedillo, en los más mínimos detalles.
Ab æterno: desde la eternidad, de muy antiguo.
Abalienatio: enajenación, en especial mediante mancipatio.
Ab alio exspectes, alteri quod feceris: espera de otro, lo que a otro hayas hecho; como tu haces a los demás, te harán a ti. (Publio Siro)
Ab amicis honesta petamus: no debemos exigir a los amigos cosas que no sean decorosas.
Ab amico reconciliato cave: ten cuidado con el amigo reconciliado.
Ab antiquo: hábitos de tiempo antiguo.
A barba stulti discit tonsor: en barba de necio aprenden todos a rapar.
Ab asinis ab boves transcendere: pasar de una condición miserable a otra menos mala (Plauto).
Ab asino lanam quærere: esperar lana del asno; pedir peras al olmo.
Ab assuetis non fit passio: la inquietud no nace de la rutina.
Abbreviatura: dicitur instrumentum notarii non extensum.
Abdara: (-æ) Almería (Thesaurus).
Abdera: (-æ, -orum) Adra o Abdera (en Andalucía, R. De Miguel).
Abdicatio: abandono, renuncia.
Abdicatio liberorum: abandono de los hijos por su paterfamilias.
Abdicatio tutelæ: renuncia al ejercicio de la tutela testamentaria.
Abeant, si parere legibus non possunt: que se marchen, si no pueden obedecer a las leyes.
Abeat: (sine h, id est) recedat.
.............

B



Bacchæ: (-arum) Mulieres Bachi Sacerdotes. Cornua in capite gerebant, et Thyrsos hedera intextos in manu; thiasosque, id est, saltationes furibundis ululatibus, cymbalis pulsis, atque tibiis inflatis agitabant. Hæc sacrificia, quæ Orgia seu Bacchanalia vocabantur, noctu celebrabant tertio quoque anno, in montibus, quorum præcipui erant, Cytheron prope Thebas, Ismenus in Bœotia; Ismarus, Rhodope, Edon et alii in Thracia, etc. (Las bacantes, mujeres que hacían sacrificios a Baco. Llevaban puntas en la cabeza y cayados enramados de hiedra en las manos; ejecutaban su danza llamada Thiasus con gran algazara y griterío. Solemnizaban de noche sus sacrificios, llamados Orgías o Bacanales, de tres en tres años en los montes Citeron cerca de Tebas; Ismeno, Ismaro, Rodopeo, Edon y otros en Beocia y en Tracia, etc.)
Bacchus: (-i) Baco, dios del vino.
Bacchus: filius Iovis et Semeles, filiæ Cadmi Regis Thebarum in Bœotia. Ex fabula bis natus est. Semele enim gravida a Iove petiit, ut ipsum, qualis a Iunone videbatur, cernere posset, quod obtinuit; sed fulmine exusta est cum Palatio. Tunc Bacchus utero matris exemptus, femori Iovis insertus fuit, quem postea, maturo partus tempore, more gravidæ mulieris enixus est. Hunc Iuno clam nutrivit, deinde Nymphis in urbe Nisa tradidit educandum. Silenum etiam alumnum habuit. Adultus Indias devicit, ac fere totum terrarum orbem. Deus vini creditus est, vinea et hedera coronatus, thyrsumque gerens. Currum eius trahunt leones et tigres, sequuntur autem Bacchantes et Satyri. Epitetha sumit ab effectibus, a locis in quibus colebatur et similibus.
Baco: hijo de Júpiter y de Semele, hija de Cadmo, rey de Tebas. La fábula dice que nació dos veces. Semele estando preñada pidió a Júpiter el verle con toda su majestad. Este Dios se lo concedió, pero con su rayo quemó el Palacio y a Semele. Baco sacado que fue del vientre de su madre, fue encerrado en el muslo de Júpiter, el cual le parió algunos meses después. Jano le crió a escondidas y lo encomendó después a las Ninfas de la ciudad de Nisa; Sileno le crió también. En su mocedad conquistó las Indias y casi toda la tierra. Le hacen el dios del vino y le dan una corona de pámpanos y de hiedra con un cayado en la mano. Tiran de su carro leones y tigres; las Bacantes y los Sátiros le siguen. Toma su epítetos de sus efectos y de los lugares que le eran consagrados.
Bæterra, Bæterræ, vel Betiræ: (-æ, -arum) Beziers en el Languedoc (R. De Miguel).
Bætica: (-æ) Andalucía. Turdetani (-orum). Hispania ulterior (Thesaurus).
Bætis: (-is) río Guadalquivir (Thesaurus).
Bætulo, vel Bætullo: ciudad y río de la Tarraconense. Betuloneneses (-ium), betulonensis: de Betulon. Betulo (-onis): el Becon río que riega el campo de Barcelona (R. De Miguel).
Bæturia, vel Beturia: (-æ) parte de la Bética (R. De Miguel). Extremadura (Thesaurus).
Baiona: (-æ) Bayona, en Francia.
Baiuli se pugno mutuo consalutant: burlas de manos, burlas de villanos.
Barbam sapientem pascere: dejarse crecer la barba para parecer sabio. (Horacio)
Barbari: sunt qui extra Romanum imperium sunt, et maxime hostes.
Barbarus hic ego sum, quia non intelligor 
.........

TEXTO COMPLETO EN PDF 535 P

No hay comentarios:

Publicar un comentario