TEXTO COMPLETO EN PDF 535 P
El latín en expresiones y frases
A
Ab abrupto: bruscamente, sin preparación, “ex
abrupto”.
Ab absurdo: por lo absurdo; demostrar la verdad desde
una suposición falsa, que lleva a una conclusión absurda, quedando demostrada
la proposición verdadera.
Ab abusu ad usum non valet consequentia: del mal uso
no se deduce nada contra el uso, la costumbre, la norma.
Ab actu ad posse valet consecutio aut illatio: (ab
actu ad potentiam valet illatio) de facto ad posse valet illatio: lo que se ha
hecho una vez puede repetirse. De un acto legítimamente se infiere la potencia
de hacerlo, tendremos derecho a admitir potencias o facultades donde quiera que
encontremos actos.
Ab acie et acu omnia exponere: al dedillo, en los más
mínimos detalles.
Ab æterno: desde la eternidad, de muy antiguo.
Abalienatio: enajenación, en especial mediante
mancipatio.
Ab alio exspectes, alteri quod feceris: espera de
otro, lo que a otro hayas hecho; como tu haces a los demás, te harán a ti.
(Publio Siro)
Ab amicis honesta petamus: no debemos exigir a los
amigos cosas que no sean decorosas.
Ab amico reconciliato cave: ten cuidado con el amigo
reconciliado.
Ab antiquo: hábitos de tiempo antiguo.
A barba stulti discit tonsor: en barba de necio
aprenden todos a rapar.
Ab asinis ab boves transcendere: pasar de una
condición miserable a otra menos mala (Plauto).
Ab asino lanam quærere: esperar lana del asno; pedir
peras al olmo.
Ab assuetis non fit passio: la inquietud no nace de
la rutina.
Abbreviatura: dicitur instrumentum notarii non
extensum.
Abdara: (-æ) Almería (Thesaurus).
Abdera: (-æ, -orum) Adra o Abdera (en Andalucía, R.
De Miguel).
Abdicatio: abandono, renuncia.
Abdicatio liberorum: abandono de los hijos por su
paterfamilias.
Abdicatio tutelæ: renuncia al ejercicio de la tutela
testamentaria.
Abeant, si parere legibus non possunt: que se
marchen, si no pueden obedecer a las leyes.
Abeat: (sine h, id est) recedat.
.............
B
Bacchæ: (-arum) Mulieres Bachi Sacerdotes.
Cornua in capite gerebant, et Thyrsos hedera intextos in manu; thiasosque, id
est, saltationes furibundis ululatibus, cymbalis pulsis, atque tibiis inflatis
agitabant. Hæc sacrificia, quæ Orgia seu Bacchanalia vocabantur, noctu
celebrabant tertio quoque anno, in montibus, quorum præcipui erant, Cytheron
prope Thebas, Ismenus in Bœotia; Ismarus, Rhodope, Edon et alii in Thracia,
etc. (Las bacantes, mujeres que hacían sacrificios a Baco. Llevaban
puntas en la cabeza y cayados enramados de hiedra en las manos; ejecutaban su
danza llamada Thiasus con gran algazara y griterío. Solemnizaban de noche sus
sacrificios, llamados Orgías o Bacanales, de tres en tres años en los montes
Citeron cerca de Tebas; Ismeno, Ismaro, Rodopeo, Edon y otros en Beocia y en
Tracia, etc.)
Bacchus: (-i) Baco, dios del vino.
Bacchus:
filius Iovis et Semeles, filiæ Cadmi Regis Thebarum in Bœotia. Ex fabula bis
natus est. Semele enim gravida a Iove petiit, ut ipsum, qualis a Iunone
videbatur, cernere posset, quod obtinuit; sed fulmine exusta est cum Palatio.
Tunc Bacchus utero matris exemptus, femori Iovis insertus fuit, quem postea,
maturo partus tempore, more gravidæ mulieris enixus est. Hunc Iuno clam
nutrivit, deinde Nymphis in urbe Nisa tradidit educandum. Silenum etiam
alumnum habuit. Adultus Indias devicit, ac fere totum terrarum orbem. Deus
vini creditus est, vinea et hedera coronatus, thyrsumque gerens. Currum eius
trahunt leones et tigres, sequuntur autem Bacchantes et Satyri. Epitetha
sumit ab effectibus, a locis in quibus colebatur et similibus.
|
Baco: hijo de Júpiter y de Semele, hija de Cadmo, rey de Tebas.
La fábula dice que nació dos veces. Semele estando preñada pidió a Júpiter el
verle con toda su majestad. Este Dios se lo concedió, pero con su rayo quemó
el Palacio y a Semele. Baco sacado que fue del vientre de su madre, fue
encerrado en el muslo de Júpiter, el cual le parió algunos meses después.
Jano le crió a escondidas y lo encomendó después a las Ninfas de la ciudad de
Nisa; Sileno le crió también. En su mocedad conquistó las Indias y casi toda
la tierra. Le hacen el dios del vino y le dan una corona de pámpanos y de
hiedra con un cayado en la mano. Tiran de su carro leones y tigres; las
Bacantes y los Sátiros le siguen. Toma su epítetos de sus efectos y de los
lugares que le eran consagrados.
|
Bæterra, Bæterræ, vel Betiræ: (-æ,
-arum) Beziers en el Languedoc (R. De Miguel).
Bætica: (-æ) Andalucía. Turdetani (-orum). Hispania
ulterior (Thesaurus).
Bætis: (-is) río Guadalquivir (Thesaurus).
Bætulo, vel Bætullo: ciudad y río de la
Tarraconense. Betuloneneses (-ium), betulonensis: de Betulon. Betulo (-onis):
el Becon río que riega el campo de Barcelona (R. De Miguel).
Bæturia, vel Beturia: (-æ) parte de la Bética
(R. De Miguel). Extremadura (Thesaurus).
Baiona: (-æ) Bayona, en Francia.
Baiuli se pugno mutuo consalutant: burlas de manos,
burlas de villanos.
Barbam sapientem pascere: dejarse crecer la barba
para parecer sabio. (Horacio)
Barbari: sunt qui extra Romanum imperium
sunt, et maxime hostes.
Barbarus hic ego sum, quia non intelligor
.........
No hay comentarios:
Publicar un comentario