domingo, 7 de febrero de 2021

1918 La pandemia en Echarri

 

1918 La pandemia en Echarri

Desde Etxarri se informa a Pamplona de algún caso que se había dado de tifus; por ello el Gobernador mandó que se le remitiera un parte diario de cuanto ocurriese al respecto y fuese de importancia; la orden llevaba fecha de 20 de septiembre de 1918.

El día 24 del mismo mes decidió el Ayuntamiento convocar a batzarre “en vista del estado sanitario de esta villa en la que se encuentran algunos enfermos de tifiodeas y numerosos casos de la enfermedad denominada «grippe».” Firmaron el acuerdo Fernando Echarri, Marcelo Garciandía, José Huici, Francisco Igoa, Domingo Mauleón, Vicente Bacaicoa y el secretario Daniel Guruceaga.

Dos días más tarde acude también el médico titular, Joaquín Ágreda, a la Veintena; le pidieron su opinión sobre la conveniencia de suprimir las ferias y fiestas cercanas de octubre. El médico orientó acerca de los inconvenientes sanitarios, que agravarían la situación y las fiestas fueron suspendidas por unanimidad.

1775 1782 1807 1829 1859 1865 1986 Echarri Aranaz toponimia nombres de las casas

 

Los nombres de las casas

            El nombre, que recibe un espacio de terreno, toponimia, es tanto menor cuanto más cercano está a un núcleo urbano; así ocurre con la designación de las casas, los solares y demás elementos locales; puede llamarse oiconimia, dentro de una clasificación nada fácil por las dificultades de interpretación, que reviste su estudio.

            Ocurre a veces que en un término alejado de la población se den topónimos, que abarcan un reducido espacio y ello indica en general que se está junto a un despoblado medieval.

            Etxeaundi equivale a casa concejil o ayuntamiento, es decir que de la composición sale un concepto nuevo. Se da el valor de fortificación a la palabra “Etxarri”, bastida, malvecín, o Dorremonea, convertida en “pedrera”, al situar sus restos aprovechables en el siglo XVII. Cercanos a este significado están los Gaztelu, Kaxarna, Garate, Garmendia, Calahorra (torre exenta, según se dice al explicar la Alhambra, siendo horro, libre al aire de mozohorro) o Carasatorre, en el cual se da su traducción desde el inicial ibériko – euskériko al romance por torre; de igual modo que Car – Castillo o Castillis – Car, son nombres bilingües, o como si dijéramos para tontos.

Al decir Tierra de Arañaz se advierte de la despoblación sufrida; en